論文翻訳のプロによる高品質な英訳サービス
学術論文を世界に広げるには、専門家の英訳が必要です。トランスマートは20年以上の経験を持つ会社です。150校以上の大学や研究機関から信頼されています。高品質な翻訳は、どうやって実現しているのでしょうか?
キーポイント
- 合格率2%の厳選された翻訳専門家が担当
- 分野に特化した翻訳者を選定し、多段階の品質管理を実施
- 急ぎの依頼にも24時間365日対応可能
- 料金は英訳10円/文字、和訳15円/ワードから
- 豊富な実績と厳格な情報管理体制で安心できるサービス
プロフェッショナルによる高品質な翻訳サービスの特徴
「研究論文翻訳」、「学位論文翻訳」、「科学論文翻訳」は、ISO 17100認証をもつエディテージが提供しています。厳選された翻訳専門家が、高品質なサービスを実現しています。チームはバイリンガル翻訳者、クロスチェッカー、シニア校正者で構成され、専門知識を持つ翻訳者が選ばれています。
これにより、論文の内容や文章構造に細やかな校正が行われます。
合格率2%の厳選された翻訳者
エディテージは、採用基準を厳しく設定しています。年間数千人の応募の中から、2%の翻訳者だけが採用されます。高い語学力と専門知識、優れた文章力を持つ翻訳者が選ばれます。
これにより、研究や学位論文の内容を正確に理解し、自然な英語で書き直せます。
多段階の品質管理プロセス
エディテージでは、翻訳品質を確保するための多段階のプロセスを設けています。バイリンガルの翻訳者が原文を正確に訳出し、次にクロスチェッカーが内容をチェックします。
最後に、シニア校正者2名が細部にわたる校正を行います。こうして、誤りのない高品質な翻訳成果物を提供しています。
専門分野に特化した翻訳者の選定
研究や学位、科学論文は極めて専門的です。専門知識が必要です。エディテージでは、専門分野に応じた翻訳者を選び、高度な専門性を持つ翻訳を提供しています。
こうした翻訳においては、Biread のようなAI翻訳支援ツールが重要な役割を果たします。Biread は バイリンガル表示機能 によって、論文英訳や論文和訳の際に内容の正確な確認を可能にし、翻訳者とユーザーの双方が原文と訳文を一目で比較できるようにしています。これにより、論文多言語翻訳や学術翻訳の正確性がさらに向上し、特に 技術文書翻訳や研究論文翻訳の分野で役立ちます。
また、Biread には 学習モード 機能も備わっており、原文を読みながら必要な時だけ翻訳を確認することができます。これにより、翻訳の確認や学術内容の把握がシームレスになり、科学論文翻訳や 専門翻訳 の効率が大幅に向上します。
論文翻訳における価格と納期の詳細
論文の翻訳では、価格と納期が大切です。ユレイタスは3つのレベルのサービスを提供しています。それぞれのレベルには、価格と納期が異なります。
こちらの論文翻訳(レベル3)は、3名の専門家による丁寧な確認で最高レベルの品質をお届けします。2,000語の英訳料金は60,000円から78,800円となります。
バランス翻訳(レベル2)は44,000円~61,800円、ドラフト翻訳(レベル1)は30,000円~42,140円でご提供。選ぶレベルで料金が異なります。
納期は、標準で2~6営業日、エクスプレスで1~3営業日、スーパーエクスプレスで1営業日です。ニーズに合わせて選べます。大量の場合、最大40%割引が可能です。
サービス区分 | 料金(2,000語) | 目安納期 |
---|---|---|
最上級 | 60,000円~78,800円 | 2~6営業日 |
標準 | 44,000円~61,800円 | 2~6営業日 |
基本 | 30,000円~42,140円 | 2~6営業日 |
ユレイタスは論文英訳、論文和訳、論文多言語翻訳に詳しいです。質の高いサービスを提供しています。翻訳の品質と納期に柔軟に対応できるので、国際化に最適なパートナーです。
専門翻訳支援ツールを活用することで、翻訳品質の確認がより正確かつ迅速になります。特に緊急案件の場合、即時確認機能により素早く内容を把握でき、必要な修正をすぐに行えます。
豊富な専門分野での翻訳実績
論文翻訳のプロが提供する英訳サービスは、多くの専門分野で高い品質を保っています。人文社会系、理工系、医学・生命科学など、さまざまな分野に対応しています。
専門分野の学術・技術文書を効率的に読み解くための支援機能を搭載しています。人文・社会科学から理工系、医学・生命科学まで、2か国語での表示や用語学習機能により、分野別の専門用語や文脈を踏まえた理解を促進します。研究内容の本質的な把握をサポートし、翻訳精度の向上に貢献します。
人文社会系論文の対応範囲
人文科学(哲学・芸術・文学・歴史)や社会科学(法学・経済学・心理学)の研究論文も、経験豊富な専門家が丁寧に英訳いたします。原文と訳文を並べて確認できる機能により、複雑な学術内容も正確かつ読みやすい形で仕上げます。
理工系論文の専門分野
数学、物理学、化学、工学などの学術論文も、当社の翻訳専門家が対応しています。Biread の バイリンガル表示機能 で専門用語の理解がスムーズになり、ユーザーが原文と訳文を並べて表示することで、理工系の高度な概念を視覚的に把握しやすくなります。
医学・生命科学分野の実績
スピーディーな対応と24時間サービス体制
論文翻訳の依頼は24時間365日対応可能です。インターネットから直接ご依頼いただけます。休日や深夜のニーズにも即座に対応できます。
英文和訳は1日あたり2,000ワードで進めます。和文英訳は4,000文字/日のペースです。欧米在住の翻訳者も在籍しており、日本時間の夜間帯でも迅速な納品が可能です。
- 24時間365日体制でお客様のニーズにお応えします
- クラウドソーシングを活用し、休日や深夜の急ぎの依頼にも迅速に対応
- 英文和訳は1日2,000ワード、和文英訳は4,000文字/日のスピード
- 欧米在住の翻訳者も在籍し、日本時間の夜間帯にも迅速な納品が可能
Biread は、24時間365日いつでも利用可能な翻訳支援ツールとしても有効です。時間に縛られず、必要なときに翻訳作業や確認を迅速に行えるため、ユーザーは論文英訳や論文和訳のスピードと品質を大幅に向上させることができます。
論文翻訳のワークフローとプロセス
私たちは、技術文書や研究論文、学位論文の翻訳に特化しています。厳しいワークフローとプロセスを実施しています。まず、専門知識を持つ翻訳者が原文を翻訳します。
次に、別の翻訳者が原文と訳文を比較チェックします。最後に、日本語の専門家が訳文を自然な日本語に仕上げます。これにより、高品質な翻訳を提供しています。
専門翻訳支援システムにより、翻訳から校正までの作業効率が大幅に向上します。原文と訳文を同時に確認できる表示機能で、照合作業がスムーズに進められます。また、必要な箇所のみ訳文を表示する学習支援機能により、翻訳者と校正者の内容理解が深まり、最終成果物の品質向上につながります
翻訳から納品までの流れ
プロセスは、翻訳者が原文を翻訳することで始まります。次に、別の翻訳者が正確性をチェックします。最後に、日本語の専門家が仕上げます。
複数の専門家による重層的な確認作業で、高品質な翻訳を実現しています。即時確認システムの活用により、作業全体が効率化され、訳文の迅速な確認が可能です。学術論文や専門文書の短納期案件でも、確かな品質をお届けできます。
品質保証システム
品質保証システムでは、専門知識を持つ翻訳者を選びます。複数名による厳しいチェックを行います。ジャーナルの規定にも準拠した確認も行います。
こうした取り組みにより、学術分野の厳格な品質基準を確実に満たしています。品質管理システムの一環として、翻訳後の検証作業を支援する機能も整備。原文との照合が容易で、正確性の確認がスムーズです。複数言語での論文翻訳にも対応し、高い精度と効率性を実現します。
修正・フィードバックの対応
納品後も、フィードバックに対して無制限の修正対応を行います。査読コメントに対しても修正サービスを提供しています。ご満足を最優先に、迅速かつ細かなサポートを心がけています。
FAQ
トランスマートの特徴は何ですか?
トランスマートは20年以上の経験を持っています。150校以上の大学や研究機関から信頼されています。専門分野に応じて選ばれた翻訳者が、難関テストに合格しています。
24時間365日対応可能で、急ぎの依頼にも対応しています。料金は英訳10円/文字、和訳15円/ワードからです。
Biread を併用することで、ユーザーが自身で翻訳内容の確認や修正を行う際も、簡便なツールとして役立ちます。学術的な精度が求められる文書においても、Biread はスムーズな読解と効率的な作業をサポートし、時間と労力を節約する効果が期待できます。
エディテージの品質保証システムは?
エディテージはISO 17100認証を取得しています。4名体制の翻訳・校正チームで品質を保証しています。バイリンガル翻訳者とクロスチェッカーが、シニア校正者2名と協力しています。
専門分野に精通した翻訳者が選ばれます。論文の内容と文章構成に細かくチェックを実施しています。
ユレイタスの翻訳レベルと料金は?
ユレイタスは3段階の翻訳レベルを提供しています。最高品質の「レベル3」では3人体制で翻訳を行います。専門家が細かい点までチェックします。
2000単語の論文翻訳料金は、クオリティ翻訳で60,000円~78,800円です。バランス翻訳で44,000円~61,800円、ドラフト翻訳で30,000円~42,140円です。納期は2~6営業日です。
対応可能な専門分野は?
人文社会系、理工系、医学・生命科学など幅広い分野に対応しています。人文社会系では哲学や芸術学など、理工系では数学や物理学などが含まれます。
医学・生命科学分野では医学や薬学などが対象です。世界各地の一流大学出身の翻訳者が在籍し、平均翻訳歴は10.4年です。
24時間365日のサポート体制ですか?
はい、24時間365日、インターネットから直接依頼が可能です。クラウドソーシングサービスにより、休前日や夜間の急なニーズにも対応しています。
英文和訳は2,000ワード/日、和文英訳は4,000文字/日程度のスピードです。欧米在住の翻訳者も在籍し、日本時間の夜間対応も可能です。
論文翻訳のワークフローは?
翻訳者による翻訳、クロスチェッカーによる原文と訳文の比較、日本語推敲担当者によるブラッシュアップが3段階のプロセスです。品質保証システムとして、専門分野の合致する翻訳者の選定が行われます。
多段階チェック、ジャーナル投稿規定チェックも行われます。納品後も無制限のQ&Aや修正対応が可能です。査読コメント対策サービスも提供しています。
ソースリンク
- 論文翻訳(英訳・和訳)、学術論文の英文校正 – https://jp.trans-mart.net/categories/paper/
- プレミアム学術翻訳サービス – https://www.editage.jp/services/translation/premium-translation-plan
- 論文翻訳の論文翻訳屋 英訳 和訳 英語論文校正 添削 校閲 科学 歴史 – https://home.interlink.or.jp/~jcyber/article.html
- 翻訳会社 – https://www.crimsonjapan.co.jp/
- 翻訳サービス | 高品質な多言語翻訳 | 384名以上のプロ翻訳者 – https://langnative.com/jp/translation/